معرفی اجمالی
تاریخ عقاید و مذاهب شیعه، ترجمه «المقالات و الفرق» سعد بن عبداللّه اشعرى قمى (متوفاى 299/300/301ق) است که با تصحیح محمدجواد مشکور و مقدمه و ترجمه یوسف فضایی منتشر شده است.
مترجم اثر، در مقدمهاش بر کتاب پس از تأکید بر این موضوع که فرقه شیعه امامیه و مذهب تشیع دوازدهامامی، همان اسلام اصلی و حقیقی و خط اصیل دیانتی است که پیامبر اسلام(ص) در زمان حیات خود با اتکا به محتوای قرآن مجید بنیان نهاده است، نظریات مختلف در رابطه با زمان تشکیل شیعه را مورد بررسی قرار داده و چنین نتیجه میگیرد: شیعه، عنوان سیاسى - مذهبى گروه طرفداران خلافت حضرت على و اولاد او از نسل حضرت فاطمه زهرا بودند، که به احتمال
مشخصات
نویسنده: | سعدبن عبدالله اشعری |
---|---|
ناشر: | نشر آشیانه کتاب |
شابک: | 9646350682 |
موضوع: | تاریخی مذهبی |
ردهبندی کتاب: | اسلام (دین) |
زبان نوشتار:: | فارسی |
چاپ شده در: | ایران |
نوع جلد: | سلفون |
قطع: | وزیری |
تعداد صفحه: | 376 |
سایر توضیحات: | این کتاب از قدیمترین آثاری است که درباره فرقهها و عقاید شیعه به زبان عربی نوشته شده و اینک به فارسی ترجمه گردیده است .در این نوشتار، علاوه بر ذکر اختلافات میان فرقههای شیعه، تصورات و عقاید اظهار شده درباره امامان و پیشوایان دینی درج گردیده همچنین به جنگها و خونریزیهای میان مسلمانان و فرقههای شیعه، بر سر پیشوایی دینی، اشاره شده است . مولف کتاب که از محدثان شیعه بوده کوشیده است با بی طرفی و به دور از تعصب، عقاید و مقالات فرقههای مختلف شیعه را تا عصر خویش، بازگو نماید تاریخ عقاید و مذاهب شیعه، ترجمه «المقالات و الفرق» سعد بن عبداللّه اشعرى قمى (متوفاى 299/300/301ق) است که با تصحیح محمدجواد مشکور و مقدمه و ترجمه یوسف فضایی منتشر شده است. مترجم اثر، در مقدمهاش بر کتاب پس از تأکید بر این موضوع که فرقه شیعه امامیه و مذهب تشیع دوازدهامامی، همان اسلام اصلی و حقیقی و خط اصیل دیانتی است که پیامبر اسلام(ص) در زمان حیات خود با اتکا به محتوای قرآن مجید بنیان نهاده است، نظریات مختلف در رابطه با زمان تشکیل شیعه را مورد بررسی قرار داده و چنین نتیجه میگیرد: شیعه، عنوان سیاسى - مذهبى گروه طرفداران خلافت حضرت على و اولاد او از نسل حضرت فاطمه زهرا بودند، که به احتمال قریب به یقین، چنانکه محمد بن اسحاق، صاحب کتاب المغازي، به نقل ابن ندیم گفته است: پس از قتل عثمان، بهخصوص در زمان اختلاف حضرت على با معاویه، به گروهى از مسلمانان، که به یارى و پیروى از على(ع) ثابت ماندند، اطلاق شد. اگرچه در آن زمانها، عنوانهاى «علویان» و «حزب آل محمد» نیز به طرفداران على گفته میشد؛ ولى در نیمهى اول قرن دوم، یعنى اواخر دوره خلافت اموى و اوائل حکومت عباسى، اصطلاح «شیعه» به پیروان امامت على و اولاد او، بهطور رسمى گفته شد و آن عنوان در عالم اسلام، به نام آنها اختصاص یافت[1]. این کتاب، از قدیمیترین و جامعترین کتابهایى است که درباره فرقهها و عقاید شیعه نوشته شده است. چنانکه دکتر مشکور در مقدمه خود بر این کتاب گفته است: این کتاب، از نظر شیعه امامیه، یکى از کتب معتبر و از مراجع موثق شمرده میشود؛ زیرا اولاً: مؤلف آن (سعد بن عبداللّه)، یکى از محترمین و فقهاى موثق شیعه بوده و ثانیاً: این کتاب، قدیمیترین کتابى است که در آن، همه فرقههاى شیعه و مقالات و عقاید آنها تا قرن چهارم، بهوسیله یکى از مراجع شیعه، نوشته شده است. این سعد بن عبدالله، محضر امام یازدهم شیعه را درک کرده و از اصحاب او و از اشخاص مورد اعتماد او بوده است.[2]. مترجم همچنین مباحث کتاب را اینگونه معرفی کرده است: «در این کتاب خواهیم دید که در قرون اولیه اسلامى چه اختلافاتى میان فرقههاى شیعه در مذهب تشیع و چه عقاید و تصوراتى دربارهى امامان و پیشوایان دینى اظهار شده و چه مبارزات و جنگ و خونریزیهایى میان مسلمانان و فرقههاى شیعه بر سر پیشوایى دینى و عقاید و فرقهبندیها واقع میشده است و نیز خواهیم دید که: مؤلف آن «سعد بن عبداللّه» که از محدثان بزرگ شیعه بوده، با چه بىطرفى و دور از تعصب، عقاید و مقالات فرقههاى مختلف شیعه را که بعضى از آنها با عقاید مذهبى او مخالف بوده است، بدون کم و کاست نقل مىکند و حتى شرح مىدهد. بااینحال، او از اصول عقاید شیعه دوازدهامامى، بهجز مطالب مختصرى درباره امام دوازدهم، مطلبى ننوشته است و نیز سخنى از تحولات دوره غیبت صغرى، که خود در آن دوره زندگى مىکرده و از کارهاى نایبان خاصه امام غایب، بیان نکرده است»[3]. وی در معرفی این ترجمه مینویسد: «متن این کتاب را، که به زبان عربى است، دکتر مشکور، تصحیح کرده و در پایان کتاب تعلیقات محققانهاى نیز به زبان عربى بر آن افزوده است، که اینجانب، هم متن کتاب و هم تعلیقات ایشان را به فارسی ترجمه کردم و اکنون مجموع مقدمات و متن و تعلیقات در اختیار علاقهمندان فارسیزبان قرار مىگیرد. در ترجمهى متن و حواشى، سعى قطعى مبذول شده است که: امانت در مطالب کتاب کاملاً رعایت گردد و عین مطالب کتاب به فارسی برگردانیده شود؛ ازاینرو، در هرجا براى درک مطلب نیازى به توضیح بیشتر احساس شد، اگر مطلب توضیحى یک جمله بود، در همان متن در داخل علامت دو قلاب[]، که غالباً ً با قید «مترجم» همراه است، اضافه کردهام و اگر بیشتر از یک جمله بود، در پاورقیهاى صفحات، نیز با قید «مترجم» بیان نمودهام؛ تا حتیالمقدور، براى خواننده در درک مطالب، اجمال و ابهامى وجود نداشته باشد و او را در فهم مطالب یارى نماید»[4]. فهرست اسامی اشخاص، اماکن و شهرها، فرقهها و مذاهب، مفاهیم و اصطلاحات و احادیث و اخبار همانند متن اصلی در انتهای کتاب ذکر شده است. |